Darbo skelbimas Olandijoje atrodo idealiai. Atlyginimas geras, pozicija įdomi, įmonė stabili. Liko tik išsiųsti CV ir motyvucinį laišką. Bet kuriuo formatu? Kokia kalba? Ar lietuviškas diplomas bus suprastas?
Tūkstančiai lietuvių kasmet ieško darbo užsienyje. Vieni vyksta sezoniniams darbams, kiti – ilgalaikei karjerai. Bet visi susiduria su tuo pačiu klausimu: kaip tinkamai pristatyti save darbdaviui, kuris niekada negirdėjo apie Vilniaus universitetą ar Kauno technologijos universitetą?
CV, kuris veikia kitoje šalyje
Lietuviškas CV formatas ne visada tinka užsienio rinkai. Skandinavijoje vertinamas lakoniškumas – vienas puslapis, faktai be pagražinimų. Vokietijoje priešingai – laukiama išsamumo, nuotraukos, netgi gimimo datos. JAV nuotrauka CV laikoma netinkama, o amžiaus nurodymas gali būti diskriminacijos priežastis.
Verčiant CV neužtenka tiesiog išversti žodžius. Reikia adaptuoti formatą, pakeisti datų rašymo tvarką, paaiškinti kvalifikacijas, kurios kitoje šalyje gali būti nesuprantamos. Ką reiškia „bakalauras” amerikiečiui? Ar „vyresniojo vadybininko” pareigos Lietuvoje atitinka „Senior Manager” poziciją Jungtinėje Karalystėje?
Kai kurios įmonės prašo pateikti dokumentus keliomis kalbomis – anglų ir vietine. Tai dvigubas darbas, bet ir dviguba galimybė suklysti.
Diplomai ir kvalifikacijos
Užsienio darbdaviai dažnai nori matyti ne tik CV, bet ir išsilavinimo įrodymus. Diplomo kopija, priedėlis su dalykais ir įvertinimais, kartais net atskirų kursų aprašymai.
Europos Sąjungoje egzistuoja diplomų pripažinimo sistema, bet ji neveikia automatiškai. Kai kurios profesijos – gydytojai, architektai, mokytojai – reikalauja atskiro kvalifikacijos pripažinimo toje šalyje. Tai procesas, kuris gali užtrukti mėnesius ir reikalauti daugybės išverstų dokumentų.
Reguliuojamoms profesijoms dažnai reikia ne tik diplomo, bet ir darbo patirties patvirtinimų, rekomendacinių laiškų, netgi teistumo pažymų. Visa tai turi būti išversta tiksliai ir oficialiai patvirtinta.
Darbo sutartis: ką būtina suprasti
Gavote darbo pasiūlymą. Sutartis atsiųsta el. paštu – dvidešimt puslapių smulkiu šriftu olandų arba vokiečių kalba. Ką daryti?
Pasirašyti nesuprantant turinio – rizikinga. Darbo sutartyse slepiasi svarbūs niuansai: išbandymo laikotarpis, atleidimo sąlygos, nekonkuravimo punktai, intelektinės nuosavybės klausimai, premijų ir bonusų formulės.
Kai kurios sutartys turi punktų, pagal kuriuos darbdavys gali vienašališkai keisti darbo sąlygas. Kitos numato baudas už išankstinį sutarties nutraukimą. Dar kitos riboja galimybę dirbti konkurentams net ir pasibaigus darbo santykiams.
Tikslus dokumentų vertimas tokiu atveju nėra išlaidos – tai apsauga. Geriau investuoti į vertimą prieš pasirašant, nei į advokatą po to.
Praktiniai žingsniai prieš išvykstant
Pirmiausia išsiaiškinkite, kokių dokumentų reikės. Kiekviena šalis, kartais net kiekviena įmonė turi savus reikalavimus. Geriau paklausti per daug nei per mažai.
Pasiruoškite dokumentų kopijas ir vertimus iš anksto. Kai gausite darbo pasiūlymą, laiko bus mažai – darbdaviai nori, kad pradėtumėte greitai.
Saugokite visų dokumentų originalus ir kopijas. Skenavimo data ir vieta gali būti svarbūs, jei vėliau kils klausimų dėl autentiškumo.
Darbas užsienyje prasideda ne nuo pirmosios darbo dienos. Jis prasideda nuo pasiruošimo – ir dalis to pasiruošimo yra tvarkingi, tiksliai išversti dokumentai, kurie atstovauja jus ten, kur patys dar nebuvote.
Reikia pagalbos su dokumentų vertimu ar legalizavimu? Vertimų biuras Lighthouse Vertimai – info@lighthousevertimai.lt



